Frozen – Let It Go (Japanese Version): Compare English vs Japanese Lyrics

“Ari no mama de…”

We all know “Let It Go”. It was unavoidable in 2013. But have you heard the Japanese version?
Titled “Ari no Mama de” (As I Am), the Japanese lyrics are actually quite different from the English ones.

While the English version focuses on “Letting Go” of control, the Japanese version focuses on “Being Yourself”.
Let’s analyze the difference!

Official Video: Frozen – Let It Go (Japanese)

Pronunciation Guide: Double Vowels

In Japanese, long vowels matter.

  • “Yu-ki” (Snow) is short.
  • “Yuu-ki” (Courage) is long.
  • In the chorus, Elsa sings “Sora”, not “So-o-ra”. Keep it crisp!

Chorus Comparison: English vs Japanese

This is where the magic happens. Look at how the meaning changes.

Line 1: The Hook

Version Lyrics Literal Meaning Phonetic Reading
English Let it go, let it go Release it / Stop holding back
Japanese ありのままの (Ari no mama no) As I am (My true self) Ah-ree no mah-mah no
  • Analysis: Japanese Elsa isn’t just releasing power; she is accepting her natural state.

Line 2: The Resolution

Version Lyrics Literal Meaning Phonetic Reading
English Can’t hold it back anymore I cannot suppress it
Japanese 姿見せるの (Sugata miseru no) I will show my true form Soo-gah-tah me-seh-roo no
  • Analysis: English is about effort (can’t hold). Japanese is about action (showing herself).

Line 3: The Freedom

Version Lyrics Literal Meaning Phonetic Reading
English Let it go, let it go Release it
Japanese ありのままの (Ari no mama no) As I am Ah-ree no mah-mah no

Line 4: The Door

Version Lyrics Literal Meaning Phonetic Reading
English Turn away and slam the door Ignore them and close the door
Japanese 自分になるの (Jibun ni naru no) I will become myself Jee-boon knee nah-roo no

Full Chorus: Easy Phonetic Lyrics

Sing along with Takako Matsu (the Japanese voice actress)!

Japanese (Romaji) Easy Phonetic Lyrics Meaning
Ari no mama no Ah-ree no mah-mah no As I am (My true self)
Sugata miseru no Soo-gah-tah me-seh-roo no I will show my form
Ari no mama no Ah-ree no mah-mah no As I am
Jibun ni naru no Jee-boon knee nah-roo no I will become myself
Nanimo kowakunai Nah-knee-moh koh-wah-koo-nai I am not afraid of anything
Kaze yo fuke Kah-zeh yoh foo-keh Blow, wind!
Sukoshi mo samukunai wa Soo-koh-she moh sah-moo-koo-nai wah I’m not cold at all

Vocabulary Corner: Disney Japanese

1. Ari no mama (ありのまま)

  • Meaning: As it is / The way something naturally is.
  • Usage: Used to describe being natural or unadorned. “Ari no mama no jibun” (My true self).

2. Sugata (姿)

  • Meaning: Figure / Form / Appearance.
  • Context: “Sugata miseru no” (Show my form).

3. Samukunai (寒くない)

  • Meaning: Not cold.
  • Grammar: Samui (Cold) -> Samukunai (Not cold).
  • Famous Line: “The cold never bothered me anyway” became “I’m not cold at little bit”.

Conclusion

Comparing translations is a fun way to learn the nuances of a culture. The Japanese “Let It Go” is much more focused on identity than just freedom.

If you like anime or movie songs, you should definitely check out Blue Bird from Naruto.

Or if you want another emotional ballad, try First Love by Utada Hikaru.

Leave a Comment